Translate

martes, 11 de febrero de 2014

Le mauvais génie

"Je supposerai donc qu'il y a, non point un vrai Dieu, qui est la souveraine source de verité, mais un certain mauvais génie, non moins rusé et trompeur qui puissant, qui a employé toute son industrie à me tromper. Je penserai que le ciel, l'air, la terre, les couleurs, les figures, les sons et toutes les choses extérieures que nous voyons, ne sont que des illusions et tromperies, dont il se sert pour surprendre ma crédulité". Première Meditation.

"Méditations Métaphysiques" (1641)
René Descartes


                                                 Cuadro de Antonia García Villacañas             

Hace unos días me compré dos libros de Descartes escritos en francés cuya lectura espero que me sirva para mi curso de ese idioma. "Discours de la méthode" et "Méditations métaphysiques".

Hojeando este último encontré la expresión "mauvais génie" y me llamó la atención porque yo siempre había creído que Descartes utilizaba la expresión "malin génie", que por otra parte, significa igual. Así, a bote pronto, -una tontería- pensé si no andará por casualidad suelto ese genio maligno de Descartes en la época actual donde, parece, la verdad anda en sus horas más bajas, casi en un descrédito total; en una época donde algunos mienten sin ningún tipo de rubor o simplemente dicen no recordar.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.